Версия 11:45, 14 декабря 2012
Гипермаркет знаний>>Литература>>Литература 7 класс>>«Голубой карбункул» (продолжение)
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я уви- дел, что в ярком полукруге света, падавшем из окка над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застёгнутом до подбородка сюртуке. Как раз в этот момент, когда я подошёл, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу. — Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, под- пи маясь с кресла и встречая посетителя с тем непринуждённым радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожа- луйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сего- дня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер? — Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на носу и щеках и лёгкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нём был порыжелый сюртук, застёгнутый на все пуговицы, а на тощих запяс- тьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью. — У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о про- паже. Не понимаю, почему вы этого не сделали. Наш посетитель смущённо усмехнулся. — У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня, унесли с собой и шляпу и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому. — Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. - Съесть? — наш посетитель в волнении поднялся со стула. — Да ведь он всё равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся. О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегчённо вздохнув. Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите... Бейкер от души расхохотался. — Разве только на память о моем приключении, — сказал он. Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения, я лучше ограни- чусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете. Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть замет- но пожал плечами. — Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не скажете ли вы мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в пти це и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. — Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Аль фа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. В этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну, а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, ведь неудобно солидному человеку в моём возрасте носить шотландскую шапочку. Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушёл... — С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрыв за ним дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоцен ном камне. Вы очень голодны, Уотсон? — Не особенно. — Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отпра- виться по горячим следам. — Я готов. Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. Звёзды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. Чётко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уигмор-стрит вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощё- кому трактирщику в белом переднике. — У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс. — Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлён. — Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба». — А, понимаю. Но, видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои. — В самом деле? А чьи же? — Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден. — Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили? _____________________ Его зовут Брекинридж. Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи! А теперь к мистеру Бре- кинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застёгивая пальто. — Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к её другому концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невинов- ность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдём же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и тагом марш! Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, чело- иек с лошадиным лицом и холёными бакенбардами, помогал мальчи- ку запирать ставни. < Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс. Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга. Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок. Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук. — Завтра они мне ни к чему. Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось. — Да? Но меня направили к вам. — Кто же? — Хозяин «Альфы». — А! Я отослал ему две дюжины. — Отличные были гуси! Откуда вы их достали? К моему удивлению, вопрос этот привёл торговца в бешенство. А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо. Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто прода- ет вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу». — Вот и не скажу. Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков? Кипячусь? Небось на моём месте и вы кипятились бы, если бы к нам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошёлся, когда послушаешь, какой из-за них под- няли шум! — Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспроса- ми! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне. Вот и пропали наши фунты! Гусь-то городской! — выпалил тор- говец. — Быть не может. — А я говорю, городской! — Ни за что не поверю! — Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пелёнок. Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе. — И не пытайтесь меня убедить в этом. — Хотите пари? — Это означало бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы про- учить вас за упрямство. Торговец ухмыльнулся. — Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он. Мальчишка принёс две книги: одну тоненькую, а другую боль- шую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой. — Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занёс ко мне в лавку ещё одного. Видите эту книжку? — Ну и что же? — Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каж- дой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это спи сок моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите её вслух. — «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочёл Холмс. — Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе. Холмс открыл указанную страницу: — «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц». — А что гласит последняя запись? — «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шил- лингов шесть пенсов». — Правильно. Запомните это. А внизу? — «Проданы мистеру Уиндегейту, «Альфа», по двенадцать шил- лингов». — Ну, что вы теперь скажете? Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчён. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с рас- строенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарём и рассмеялся своим особенным — весёлым и беззвучным смехом. Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кар- мане, у него можно выудить неё что угодно, предложив ему паки. сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы по- лучить у него такие подробные сведенья, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдём ли мы к этой мис- сис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется ещё кто-то, и я... Громкий шум, донёсшийся внезапно из лавки, которую мы только что нокинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели и жёлтом свете качающейся лампы какого-то невысокого красноли- цего человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками. Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Про- паливайте вы все к дьяволу! Если вы ещё раз сунетесь ко мне с дурац- кими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Ок- шотт, ей я отвечу. А вы-то тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей? Нет, но всё же один из них мой, — захныкал человек. Ну и спрашивайте его тогда с миссис Окшотт! — Она велела узнать у вас. — Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирай- тесь отсюда! — Он яростно бросился вперёд, и человечек быстро исчез по мраке. — Ага, нам, кажется, не придётся идти на Брикстон-роуд, — прошеп- тал Холмс. — Пойдём посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект. Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещён- ных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел. — Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом. Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слы- шал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен. — Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно? — Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие. — О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать. Прошу прощения, но я знаю всё. Вы пытаетесь установить, ку- да попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уинди- гейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер. — Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дро- жащие руки. — Я просто не могу выразить, как всё это важно для меня! Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика. В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста: кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь? Человечек заколебался на мгновение. — Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза. — Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс. Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем. Бледные щёки незнакомца загорелись румянцем. — В таком случае, — сказал он, — моё имя — Джеймс Райдер. — Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам всё, что вы пожелаете узнать. Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холм- са, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждёт ли его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит. Дорогой никто не произнёс ни слова. Но спутник наш так учащён но дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает. — Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, ми стер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Я только наде- ну домашние туфли, и мы сейчас же займёмся вашим делом. Ну вот, готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями? — Да, сэр. — Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с чёрной полосой на хвосте... Райдер затрепетал от волнения. — О сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь? — Он был здесь. — Здесь? — Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы заинтересовались им. После своей кончины он снёс яичко — прелест ное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции. Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухва- тился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и выта щил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холод- ным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искажённым ли- цом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него. — Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. - Держитесь крепче на ногах, не то упадёте в огонь. Помогите ему сесть, Уотсон. Он ещё не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека. Ну и жалкая же личность! Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя. — Я знаю почти всё, у меня и руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. И нес тики рассказывайте, чтобы в деле но оставалось
Н. Компанец. Иллюстрация к рассказу Как помогает вам иллюстрация худож- ника представить героев рассказа «Голубой карбункул»?
ни малейшей неясности. Откуда вы узнали, Райдер, о голубом кар- бункуле графини Моркар? — Мне сказала о нём Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом. — Знаю, горничная её сиятельства. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится поря- дочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже ули- чён в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали прут от каминной решётки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушёл, вы взяли камень из фут- ляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого... Тут Райдер внезапно сполз на ковёр и обеими руками обхватил колени моего друга. — Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте о моём отце, о моей матери. Это убьёт их! Я никогда не воровал, никог- да! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите его до суда! — Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хор- нера на скамью подсудимых за преступление, в котором он невиновен? — Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда обвинение против него отпадёт... — Гм! Мы ещё потолкуем об этом. А пока послушаем, что же дей- ствительно случилось после воровства. Каким образом камень попал в гуся и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению. Райдер провёл языком по пересохшим губам. — Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хор- нера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придёт в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто по слу- жебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким , Окшоттом, живёт на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармли- 1 вает домашнюю птицу для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот гра- дом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоцен- ности в нашем отеле. Потом я прошёл на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять. Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы встретились с ним, разговорились, и он сказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моём жилетном кармане. Я сто- ял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, пере- валиваясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире. Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я Получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил взять гуся сейчас же и в нём пронести камень. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с по- лосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать, в чём дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смешался со стадом. «Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра. «Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству, и я попробо- вал, какой из них пожирнее*. «О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и назвали его: «Гусь Джеймса*. Нот тот, большой, белый. Гусей все- го двадцать шесть, из них один тебе, один нам, а две дюжины на продажу*. «Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе всё равно, дай мне того, которого я поймйл». «Твой тяжелее, по крайней мере, фунта на три, и мы специально откармливали его». « Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой». «Твоё дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь взять?» «Вот того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада». «Пожалуйста, режь его и бери!» Я так и сделал, мистер Холмс, и понёс птицу в Килберн. Я рассказал своему приятелю обо всём — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка и камня нет. Я бросил гуся и пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было. «Где гуси, Мэгги?» — крикнул я. «Отправила торговцу». « Какому торговцу? » «Брекинриджу на Ковент-Гаоден». «А был среди гусей один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я. «Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их». Тут, конечно, я понял всё и со всех ног помчался к этому самому Врекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я сошёл с ума. Порой мне самом}/ кажется, что я сумасшедший. И вот... теперь я презренный Еор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он за- крыл лицо руками и судорожно зарыдал. Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжёлые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. В/i руг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь. — Убирайтесь! — проговорил он. — Что? Сэр, да благословит вас небо! — Ни слова! Убирайтесь отсюда! Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донёсся быстрый топот. — В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвине- ние рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить её — само по себе награда. Если вы будете любезны и позвоните, мы немедленно займёмся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка. Перевод М. и Н. Чуковских Ф ю ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 03 Ф ПОДЕЛИМСЯ ПЕРВЫМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ 1. Что было для вас особенно интересным и необычным в этом рассказе? Чем обратил на себя ваше внимание главный его герой Шерлок Холмс? Каким вы его представляете? 2. Умение делать вывод на основе множества мимолётных наблюдений зна- менитый детектив Шерлок Холмс называл «дедуктивным1 методом». Ка- кие его наблюдения и выводы удивили вас? • УГЛУБИМСЯ В ТЕКСТ РАССКАЗА 3. Как заинтересовывает читателя сюжет рассказа? Чем оригинальна его за вязка? Занимателен ли процесс распутывания истории похищения голу- бого карбункула? 4. Как доктор Уотсон подчёркивает необыкновенные способности сыщика у Шерлока Холмса? (Прокомментируйте эпизод, в котором Шерлок Холмс рассматривает шляпу неизвестного человека, высказывает свои предполо- жения.) 5. Какие профессиональные качества детектива раскрываются у Шерлока Холмса в его умении вести расследование: какие действия он предприни мает в первую очередь, как опрашивает нужных людей, как добивается признания мошенника? 6. Обладает ли доктор Уотсон хотя бы в какой-то мере качествами, присущи- ми Шерлоку Холмсу? Обратите внимание на то, как он описывает внеш- ность Бейкера. 7. Почему, раскрыв преступление, Шерлок Холмс отпустил мошенника? О каких человеческих качествах говорит этот его поступок? 8. Шерлок Холмс — одинокий мастер своего дела. Чем привлекателен он для вас как профессионал и как человек? 9. В чём особенность композиции рассказов о Шерлоке Холмсе? Почему по- вествование в них ведётся от лица его друга доктора Уотсона? Для самостоятельной работы 10. Подготовьте рассказ на тему: «Убедительность доводов Шерлока Холмса н рассказе «Голубой е укция) Г ' карбункул» А. К. Дойла *. 11. Кратко изложите понранишпийся нам рассказ о . Шерлоке Холмсе, прочитанный самостоятельно. Для будущих филологов Но содержанию двух-трёх рассказов А. К. Дойла подготовьте выступле- ние на тему: «Профессиональное мастерство и человеческое обаяние зна- менитого литературного детектива Шерлока Холмса». & ЭТО ИНТЕРЕСНО Рождённый авторской фантазией, Шерлок Холмс вышел за пределы литературы и стал для читателей живым человеком. А. К. Дойл получал множество писем, адресованных Шерлоку Холмсу с просьбами к знаменитому детективу расследовать тот или иной запутанный случай. В Лондоне существует мемориальный музей-квартира Шерло- ка Холмса, созданный по описаниям обстановки его жилья в про- изведениях А. К. Дойла. Есть музей Шерлока Холмса и в Швей- царии. После А. К. Дойла опубликовано бесчисленное множество де- тективных произведений. Но ни один из персонажей не имеет та- кой популярности, как Шерлок Холмс. ПРОВЕРИМ СВОЮ КОМПЕТЕНТНОСТЬ * Р ГГ. Какие человеческие недостатки высмеивает Антон Павлович Чехов в сво- их рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»? 2. Что называется художественной деталью? Как использует Чехов художе- ственную деталь в рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»? 3. Перескажите кратко содержание новеллы О. Генри «Дары волхвов». Чем 0 нравятся вам её герои? Назовите характерные признаки новеллы. Чем отличается новелла от рас- _ сказа? (5. Расскажите о главном герое рассказа Артура Конана Дойла «Голубой кар- бункул» Шерлоке Холмсе. 6. Почему детективная литература популярна среди современных читате- лей? Чем необыкновенны её герои? 7. Напишите отзыв о самостоятельно прочитанной новелле или детективном рассказе.
Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. — К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. — Мова російська.
Прислано читателями из интернет-сайта
Содержание урока
конспект урока и опорный каркас
презентация урока
интерактивные технологии
акселеративные методы обучения
Практика
тесты, тестирование онлайн
задачи и упражнения
домашние задания
практикумы и тренинги
вопросы для дискуссий в классе
Иллюстрации
видео- и аудиоматериалы
фотографии, картинки
графики, таблицы, схемы
комиксы, притчи, поговорки, кроссворды, анекдоты, приколы, цитаты
Дополнения
рефераты
шпаргалки
фишки для любознательных
статьи (МАН)
литература основная и дополнительная
словарь терминов
Совершенствование учебников и уроков
исправление ошибок в учебнике
замена устаревших знаний новыми
Только для учителей
календарные планы
учебные программы
методические рекомендации
обсуждения
Идеальные уроки-кейсы
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.
|