KNOWLEDGE HYPERMARKET


Комп'ютерні словники і системи комп'ютерного перекладу текстів. Полные уроки

Гіпермаркет Знань>>Інформатика>>Інформатика 10 клас. Повні уроки>> Інформатика: Комп'ютерні словники і системи комп'ютерного перекладу текстів.


Тема: Комп'ютерні словники і системи комп'ютерного перекладу текстів.

Мета: Одержати уявлення про системи перекладу текстів. Ознайомитися з їхніми можливостями.

Тип уроку: теоретичний.

Хід уроку:


Вступ.


Словник - це невід'ємна частина бібліотеки кожної інтелігентної людину.

Ними також користуються допитливі діти. А вчителі і викладачі стверджують – гортання словника "від нема чого робити" дуже корисна справа.


Dghhg.jpg



Без них не обійдеться ні студент, ні школяр, ні навіть учений. Фахівці різноманітних сфер життєдіяльності людини часто заглядають у словники з багітьма питаннями.

Навіть дуже гарні перекладачі перед роботою все одно кладуть на стіл кілька словників.


Словники і електронна книга виявилися дуже взаємозалежними між собою - за останній час комп'ютерний словник навчився самостійно шукати, знаходити і озвучувати шукане слово. Іноді, він буде корисний і іншим членам родини при перекладі електронного листа від знайомого із-за кордону, або яких-небудь інструкцій до техніки.


Dhhjg.jpg



Безпрецедентною перевагою такого роду словників є його ціна і зручність: вони містяться на практично будь-якому носії - від компакт-диска до "флешки".



Отже, на сьогодні, для домашнього застосування можна виділити кілька комп'ютерних словників: ABBYY Lingvo, Pragma, Slovoed, Magic Gooddy, Сократ Персональний" і т.д.


Файл:Perevvvod.gif

Схема. Принцип перекладу текстів машиною.



Параметри машинних перекладачів повинні задовольняти чотирьом основним вимогам:

  • оперативність
  • гнучкість
  • швидкість
  • точність




Оперативність полягає в можливості постійного оновлення словникового запасу і тематичних розділів.

Гнучкість розрахована на конкретну предметну область.

Олдп.jpg



Швидкість - можливість автоматичного введення і обробки текстової інформації з аркушу. Одна така система (OCR-system) щодня заміняє більше десяти досвідчених друкарок.
Точність полягає в грамотності і адекватної передачі змісту перекладного тексту на мову перекладу.

Dsfsdg.jpg



Он-лайнові перекладачі.

Також, з розвитком Всесвітньої Павутини створені і успішно функціонують так звані он-лайнові словники (англ. on-line - у реальному часі) або перекладачі.

Ось основні характеристики і переваги такого роду словників на прикладі translate.meta.ua:

Мови перекладу

Онлайн перекладач текстів підтримує переклад на такі мов:

  • український
  • російський
  • англійський
  • польський
  • німецький
  • латиський
  • французький

Введення тексту і вибір напрямку перекладу.

Вихідний текст потрібно надрукувати або скопіювати у верхнє вікно і вибрати напрямок перекладу з, що випадає меню. Наприклад, для російсько-українського перекладу, потрібно ввести текст російською мовою у верхнє вікно і обрати з меню, що випадає, пункт «російський», потім «український». Далі необхідно натиснути клавішу Перекласти.

Спеціалізовані словники

Якщо вихідний текст для перекладу стосується специфічної галузі, оберіть тему спеціалізованого лексичного словника зі списку, наприклад, Бізнес, Інтернет, Закони, Музика та інші. За замовчуванням використовується словник загальної лексики.

Перевірка орфографії

Якість перекладу залежить від правильності написання вихідного тексту. Радимо скористатися Перевіркою орфографії. Перевірка орфографії працює для української, російської і англійських мов.

Транслітерація

При переписці з адресатом, у якого не встановлена кирилиця, можна скористатися транслітерацією . Транслітерація підтримує російську і українську мови, і транслітерує як з латиниці в кирилицю, так і навпаки.

Віртуальна клавіатура

Якщо необхідної розкладки немає на Вашому комп'ютері, можна скористуватися віртуальною клавіатурою. Віртуальна клавіатура пропонується для російської, української, англійської, німецької, французької, іспанської та італійських мов.

Sfsfs.jpg


Поліпшення якості перекладу.
Існують способи поліпшення результатів машинного перекладу:
1. Перед початком перекладу, потрібно визначити тип тексту, тобто з якої сфери життєдіяльності людини він представлений (економіка, спорт, наука і т.д.). Адже кожна сфера має свої нюанси і терміни.
2. Часто, причиною неправильного перекладу є друкарські помилки в перекладному тексті. Це стосується і розпізнаних текстів. Слова з помилками позначаються програмами-перекладачами як незнайомі, тому що в такому вигляді їх немає в словниках. Гірше, якщо є помилки в пунктуації - одна неправильно поставлена кома здатна спотворити переклад усьому реченні.
5. Працюйте із фрагментами тексту. Ніколи не перекладайте весь текст відразу. У ньому завжди знайдуться слова, відсутні у словнику і такі, які система переводить неправильно.





Самоконтроль:

1. Що таке комп'ютерний словник?

2. Вимоги до параметрів машинних перекладачів.

3. Методи поліпшення якості перекладу тексту.


Список використаної літератури:

1. Урок на тему: "Машинний переклад тексту", Зелений І. М., м. Горлівка.

2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.

4. translate.meta.ua

5. transer.info


Скомпоновано та надіслано викладачем Київського національного університету імені Тараса Шевченка Соловйовим М. С.


Якщо у вас є виправлення чи пропозиції до цього уроку, напишіть нам.

Якщо ви хочете побачити інші виправлення чи пропозиції до уроків, дивіться тут - Образовательный форум.

Предмети > Інформатика > Інформатика 10 клас