KNOWLEDGE HYPERMARKET


«Голубой карбункул» (продолжение)
(Новая страница: «'''Гипермаркет знаний>>Литература>&g...»)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 3: Строка 3:
<br>  
<br>  
-
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого,<br>когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я уви-<br>дел, что в ярком полукруге света, падавшем из окка над дверью, стоит<br>высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застёгнутом<br>до подбородка сюртуке. Как раз в этот момент, когда я подошёл, дверь<br>отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, под-<br>пи маясь с кресла и встречая посетителя с тем непринуждённым<br>радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожа-<br>луйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сего-<br>дня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму...<br>Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа.<br>Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с<br>широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой.<br>Красноватые пятна на носу и щеках и лёгкое дрожание протянутой<br>руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нём был<br>порыжелый сюртук, застёгнутый на все пуговицы, а на тощих запяс-<br>тьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо<br>и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление<br>человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, —<br>сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о про-<br>паже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.<br>Наш посетитель смущённо усмехнулся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал<br>он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня, унесли с собой<br>и шляпу и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть<br>вашего гуся.<br>-&nbsp;&nbsp;&nbsp; Съесть? — наш посетитель в волнении поднялся со стула.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да ведь он всё равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но<br>я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же<br>веса, заменит вам вашего гуся.<br>О,&nbsp;&nbsp;&nbsp; конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегчённо<br>вздохнув.<br>Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так<br>что, если захотите...<br>Бейкер от души расхохотался.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Разве только на память о моем приключении, — сказал он.<br>Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra1 моего<br>покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения, я лучше ограни-<br>чусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.<br>Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть замет-<br>но пожал плечами.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не<br>скажете ли вы мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в пти<br>це и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего<br>нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Аль<br>фа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее<br>целый день. В этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный<br>человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по<br>нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком<br>выплатил свою долю, ну, а остальное вам известно. Весьма обязан<br>вам, сэр, ведь неудобно солидному человеку в моём возрасте носить<br>шотландскую шапочку.<br>Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушёл...<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрыв за ним<br>дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоцен<br>ном камне. Вы очень голодны, Уотсон?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Не особенно.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отпра-<br>виться по горячим следам.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я готов.<br>Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать<br>себе шею шарфом. Звёзды холодно сияли на безоблачном, ясном небе,<br>и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных<br>выстрелов. Чётко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы<br>шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уигмор-стрит вышли на<br>Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира<br>«Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к<br>Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощё-<br>кому трактирщику в белом переднике.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже<br>ваших гусей, — сказал Холмс.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлён.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером,<br>членом вашего «гусиного клуба».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А, понимаю. Но, видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В самом деле? А чьи же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же<br>вы купили?&nbsp;&nbsp;&nbsp; _____________________<br>Его зовут Брекинридж.<br>Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за<br>процветание вашего заведения! Доброй ночи! А теперь к мистеру Бре-<br>кинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застёгивая пальто. —<br>Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только<br>безобидный гусь, зато к её другому концу прикован человек, которому<br>грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невинов-<br>ность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват<br>именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая<br>от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдём же до конца этой<br>нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и<br>тагом марш!<br>Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то<br>трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых<br>больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, чело-<br>иек с лошадиным лицом и холёными бакенбардами, помогал мальчи-<br>ку запирать ставни.&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lt;<br>Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс.<br>Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего<br>друга.<br>Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на<br>пустой мраморный прилавок.<br>Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Завтра они мне ни к чему.<br>Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да? Но меня направили к вам.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кто же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хозяин «Альфы».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А! Я отослал ему две дюжины.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Отличные были гуси! Откуда вы их достали?<br>К моему удивлению, вопрос этот привёл торговца в бешенство.<br>А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в<br>бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.<br>Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто прода-<br>ет вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вот и не скажу.<br>Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь<br>из-за таких пустяков?<br>Кипячусь? Небось на моём месте и вы кипятились бы, если бы к<br>нам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и,<br>казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили<br>гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих<br>гусях свет клином сошёлся, когда послушаешь, какой из-за них под-<br>няли шум!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспроса-<br>ми! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я<br>понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что<br>гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.<br>Вот и пропали наши фунты! Гусь-то городской! — выпалил тор-<br>говец.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Быть не может.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А я говорю, городской!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ни за что не поверю!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?<br>Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пелёнок. Говорю вам, все гуси,<br>проданные в «Альфу», выкормлены в городе.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; И не пытайтесь меня убедить в этом.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хотите пари?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Это означало бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав.<br>Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы про-<br>учить вас за упрямство.<br>Торговец ухмыльнулся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.<br>Мальчишка принёс две книги: одну тоненькую, а другую боль-<br>шую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что<br>сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занёс ко мне в лавку ещё<br>одного. Видите эту книжку?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну и что же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на<br>этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каж-<br>дой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета.<br>А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это спи<br>сок моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию.<br>Прочтите её вслух.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочёл<br>Холмс.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в<br>гроссбухе.<br>Холмс открыл указанную страницу:<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А что гласит последняя запись?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шил-<br>лингов шесть пенсов».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Правильно. Запомните это. А внизу?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Проданы мистеру Уиндегейту, «Альфа», по двенадцать шил-<br>лингов».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну, что вы теперь скажете?<br>Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчён. Вынув соверен из<br>кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с рас-<br>строенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под<br>фонарём и рассмеялся своим особенным — весёлым и беззвучным<br>смехом.<br>Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кар-<br>мане, у него можно выудить неё что угодно, предложив ему паки.<br>сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы по-<br>лучить у него такие подробные сведенья, какие я получил, побившись<br>с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели.<br>Единственное, что нам осталось решить, — пойдём ли мы к этой мис-<br>сис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того<br>грубияна ясно, что этим делом интересуется ещё кто-то, и я...<br>Громкий шум, донёсшийся внезапно из лавки, которую мы только<br>что нокинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели<br>и жёлтом свете качающейся лампы какого-то невысокого красноли-<br>цего человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал<br>перед ним кулаками.<br>Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Про-<br>паливайте вы все к дьяволу! Если вы ещё раз сунетесь ко мне с дурац-<br>кими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Ок-<br>шотт, ей я отвечу. А вы-то тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей?<br>Нет, но всё же один из них мой, — захныкал человек.<br>Ну и спрашивайте его тогда с миссис Окшотт!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Она велела узнать у вас.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирай-<br>тесь отсюда! — Он яростно бросился вперёд, и человечек быстро исчез<br>по мраке.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ага, нам, кажется, не придётся идти на Брикстон-роуд, — прошеп-<br>тал Холмс. — Пойдём посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.<br>Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещён-<br>ных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку<br>на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я<br>увидел, как сильно он побледнел.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.<br>Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слы-<br>шал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам<br>полезен.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не<br>знают другие.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.<br>Прошу прощения, но я знаю всё. Вы пытаетесь установить, ку-<br>да попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу<br>Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уинди-<br>гейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом<br>которого является Генри Бейкер.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дро-<br>жащие руки. — Я просто не могу выразить, как всё это важно для меня!<br>Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.<br>В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут,<br>на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем<br>отправиться в путь, скажите, пожалуйста: кому я имею удовольствие<br>оказывать посильную помощь?<br>Человечек заколебался на мгновение.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс.<br>Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под<br>своим настоящим именем.<br>Бледные щёки незнакомца загорелись румянцем.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В таком случае, — сказал он, — моё имя — Джеймс Райдер.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь,<br>пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам всё, что вы пожелаете<br>узнать.<br>Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холм-<br>са, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждёт ли его беда или<br>удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной<br>на Бейкер-стрит.<br>Дорогой никто не произнёс ни слова. Но спутник наш так учащён<br>но дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в<br>каком нервном возбуждении он пребывает.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть<br>лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, ми<br>стер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Я только наде-<br>ну домашние туфли, и мы сейчас же займёмся вашим делом. Ну вот,<br>готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, сэр.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал<br>лишь один из них — белый, с чёрной полосой на хвосте...<br>Райдер затрепетал от волнения.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; О сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот<br>гусь?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Он был здесь.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Здесь?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы<br>заинтересовались им. После своей кончины он снёс яичко — прелест<br>ное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции.<br>Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухва-<br>тился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и выта<br>щил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холод-<br>ным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искажённым ли-<br>цом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. -<br>Держитесь крепче на ногах, не то упадёте в огонь. Помогите ему<br>сесть, Уотсон. Он ещё не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте<br>ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека.<br>Ну и жалкая же личность!<br>Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках<br>слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я знаю почти всё, у меня и руках почти все улики, и вы не многое<br>сможете добавить. И нес тики рассказывайте, чтобы в деле но оставалось<br><br>[[Image:litertatura7kl-37.jpg|350px]]<br>Н.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Компанец.<br>Иллюстрация<br>к рассказу<br>Как помогает вам<br>иллюстрация худож-<br>ника представить<br>героев рассказа<br>«Голубой карбункул»?<br><br>
+
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окка над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застёгнутом до подбородка сюртуке. Как раз в этот момент, когда я подошёл, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, подпи маясь с кресла и встречая посетителя с тем непринуждённым радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа.
-
ни малейшей неясности. Откуда вы узнали, Райдер, о голубом кар-<br>бункуле графини Моркар?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Мне сказала о нём Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим<br>голосом.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Знаю, горничная её сиятельства. И искушение легко завладеть<br>богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с<br>более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для<br>достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится поря-<br>дочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже ули-<br>чён в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы<br>сделали? Вы сломали прут от каминной решётки в комнате графини —<br>вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера<br>послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушёл, вы взяли камень из фут-<br>ляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого...<br>Тут Райдер внезапно сполз на ковёр и обеими руками обхватил<br>колени моего друга.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте<br>о моём отце, о моей матери. Это убьёт их! Я никогда не воровал, никог-<br>да! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не<br>доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите его до суда!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы<br>ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хор-<br>нера на скамью подсудимых за преступление, в котором он невиновен?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда<br>обвинение против него отпадёт...<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Гм! Мы ещё потолкуем об этом. А пока послушаем, что же дей-<br>ствительно случилось после воровства. Каким образом камень попал<br>в гуся и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас<br>правда — единственный путь к спасению.<br>Райдер провёл языком по пересохшим губам.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хор-<br>нера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции<br>придёт в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было<br>подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто по слу-<br>жебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким ,<br>Окшоттом, живёт на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармли- 1<br>вает домашнюю птицу для рынка. Каждый встречный казался мне<br>полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот гра-<br>дом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не<br>случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоцен-<br>ности в нашем отеле. Потом я прошёл на задний двор, закурил трубку<br>и стал раздумывать, что бы предпринять.<br>Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и<br>только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы<br>встретились с ним, разговорились, и он сказал мне, как воры сбывают<br>краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за<br>ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и<br>посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот<br>камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях,<br>которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли<br>схватить, обыскать и найти камень в моём жилетном кармане. Я сто-<br>ял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, пере-<br>валиваясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову<br>мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире.<br>Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я Получу<br>от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил<br>взять гуся сейчас же и в нём пронести камень. Во дворе был какой-то<br>сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с по-<br>лосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно<br>глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою,<br>как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра<br>вышла узнать, в чём дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный<br>гусь вырвался у меня из рук и смешался со стадом.<br>«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.<br>«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству, и я попробо-<br>вал, какой из них пожирнее*.<br>«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и<br>назвали его: «Гусь Джеймса*. Нот тот, большой, белый. Гусей все-<br>го двадцать шесть, из них один тебе, один нам, а две дюжины на<br>продажу*.<br>«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе всё равно, дай мне<br>того, которого я поймйл».<br>«Твой тяжелее, по крайней мере, фунта на три, и мы специально<br>откармливали его».<br>« Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».<br>«Твоё дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь<br>взять?»<br>«Вот того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине<br>стада».<br>«Пожалуйста, режь его и бери!»<br>Я так и сделал, мистер Холмс, и понёс птицу в Килберн.<br>Я рассказал своему приятелю обо всём — он из тех, с которыми<br>можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли<br>нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел,<br>что произошла ужасная ошибка и камня нет. Я бросил гуся и пустился<br>бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было.<br>«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.<br>«Отправила торговцу».<br>« Какому торговцу? »<br>«Брекинриджу на Ковент-Гаоден».<br>«А был среди гусей один с полосатым хвостом — такой же, какого<br>я взял?» — спросил я.<br>«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно<br>путала их».<br>Тут, конечно, я понял всё и со всех ног помчался к этому самому<br>Врекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому.<br>Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я<br>сошёл с ума. Порой мне самом}/ кажется, что я сумасшедший. И вот...<br>теперь я презренный Еор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради<br>которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он за-<br>крыл лицо руками и судорожно зарыдал.<br>Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжёлые<br>вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу.<br>В/i руг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Убирайтесь! — проговорил он.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что? Сэр, да благословит вас небо!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ни слова! Убирайтесь отсюда!<br>Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные<br>шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донёсся быстрый топот.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к<br>глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять<br>промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда<br>другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвине-<br>ние рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу.<br>С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком<br>напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю<br>жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай<br>столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить её — само по<br>себе награда. Если вы будете любезны и позвоните, мы немедленно<br>займёмся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует<br>птица: ведь к обеду у нас куропатка.<br>Перевод М. и Н. Чуковских<br>Ф<br>ю ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 03<br>Ф ПОДЕЛИМСЯ ПЕРВЫМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ<br>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что было для вас особенно интересным и необычным в этом рассказе? Чем<br>обратил на себя ваше внимание главный его герой Шерлок Холмс? Каким<br>вы его представляете?<br>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Умение делать вывод на основе множества мимолётных наблюдений зна-<br>менитый детектив Шерлок Холмс называл «дедуктивным1 методом». Ка-<br>кие его наблюдения и выводы удивили вас?<br>•&nbsp;&nbsp;&nbsp; УГЛУБИМСЯ В ТЕКСТ РАССКАЗА<br>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как заинтересовывает читателя сюжет рассказа? Чем оригинальна его за<br>вязка? Занимателен ли процесс распутывания истории похищения голу-<br>бого карбункула?<br>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как доктор Уотсон подчёркивает необыкновенные способности сыщика у<br>Шерлока Холмса? (Прокомментируйте эпизод, в котором Шерлок Холмс<br>рассматривает шляпу неизвестного человека, высказывает свои предполо-<br>жения.)<br>5.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Какие профессиональные качества детектива раскрываются у Шерлока<br>Холмса в его умении вести расследование: какие действия он предприни<br>мает в первую очередь, как опрашивает нужных людей, как добивается<br>признания мошенника?<br>6.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Обладает ли доктор Уотсон хотя бы в какой-то мере качествами, присущи-<br>ми Шерлоку Холмсу? Обратите внимание на то, как он описывает внеш-<br>ность Бейкера.<br>7.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Почему, раскрыв преступление, Шерлок Холмс отпустил мошенника?<br>О&nbsp;&nbsp;&nbsp; каких человеческих качествах говорит этот его поступок?<br>8.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Шерлок Холмс — одинокий мастер своего дела. Чем привлекателен он для<br>вас как профессионал и как человек?<br>9.&nbsp;&nbsp;&nbsp; В чём особенность композиции рассказов о Шерлоке Холмсе? Почему по-<br>вествование в них ведётся от лица его друга доктора Уотсона?<br>Для самостоятельной работы<br>10.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Подготовьте рассказ на тему: «Убедительность <br>доводов Шерлока Холмса н рассказе «Голубой е укция)&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>Г&nbsp;&nbsp;&nbsp; '&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>карбункул» А. К. Дойла *.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>11.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кратко изложите понранишпийся нам рассказ о&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>. Шерлоке Холмсе, прочитанный самостоятельно.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>Для будущих филологов<br>Но содержанию двух-трёх рассказов А. К. Дойла подготовьте выступле-<br>ние на тему: «Профессиональное мастерство и человеческое обаяние зна-<br>менитого литературного детектива Шерлока Холмса».<br>&amp;<br>ЭТО ИНТЕРЕСНО<br>Рождённый авторской фантазией, Шерлок Холмс вышел за<br>пределы литературы и стал для читателей живым человеком.<br>А. К. Дойл получал множество писем, адресованных Шерлоку<br>Холмсу с просьбами к знаменитому детективу расследовать тот<br>или иной запутанный случай.<br>В Лондоне существует мемориальный музей-квартира Шерло-<br>ка Холмса, созданный по описаниям обстановки его жилья в про-<br>изведениях А. К. Дойла. Есть музей Шерлока Холмса и в Швей-<br>царии.<br>После А. К. Дойла опубликовано бесчисленное множество де-<br>тективных произведений. Но ни один из персонажей не имеет та-<br>кой популярности, как Шерлок Холмс.<br>ПРОВЕРИМ СВОЮ КОМПЕТЕНТНОСТЬ&nbsp;&nbsp;&nbsp; *&nbsp;&nbsp;&nbsp; Р<br>ГГ. Какие человеческие недостатки высмеивает Антон Павлович Чехов в сво-<br>их рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?<br>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что называется художественной деталью? Как использует Чехов художе-<br>ственную деталь в рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?<br>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Перескажите кратко содержание новеллы О. Генри «Дары волхвов». Чем<br>0<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; нравятся вам её герои?<br>Назовите характерные признаки новеллы. Чем отличается новелла от рас-<br>_ сказа?<br>(5. Расскажите о главном герое рассказа Артура Конана Дойла «Голубой кар-<br>бункул» Шерлоке Холмсе.<br>6.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Почему детективная литература популярна среди современных читате-<br>лей? Чем необыкновенны её герои?<br>7.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Напишите отзыв о самостоятельно прочитанной новелле или детективном<br>рассказе.
+
Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на носу и щеках и лёгкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нём был порыжелый сюртук, застёгнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.<br>
-
<br>  
+
Наш посетитель смущённо усмехнулся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня, унесли с собой и шляпу и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Съесть? — наш посетитель в волнении поднялся со стула.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да ведь он всё равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; О,&nbsp;&nbsp;&nbsp; конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегчённо вздохнув.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите...
 +
<br>Бейкер от души расхохотался.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Разве только на память о моем приключении, — сказал он. Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения, я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.<br>
 +
Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не скажете ли вы мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. В этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по<br>нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну, а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, ведь неудобно солидному человеку в моём возрасте носить шотландскую шапочку.<br>
-
''Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. — К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. — Мова російська.''
+
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушёл...<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрыв за ним дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Не особенно.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я готов.<br>
-
''Прислано читателями из [[Глобальная_компьютерная_сеть_Интернет._Полные_уроки|интернет]]-сайта''
+
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. Звёзды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. Чётко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уигмор-стрит вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощёкому трактирщику в белом переднике.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлён.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А, понимаю. Но, видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В самом деле? А чьи же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Его зовут Брекинридж.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи! А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застёгивая пальто. — Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к её другому концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдём же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и шагом марш!
 +
<br>Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холёными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс.<br>
 +
Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Завтра они мне ни к чему.<br>
 +
 +
Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да? Но меня направили к вам.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кто же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хозяин «Альфы».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А! Я отослал ему две дюжины.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Отличные были гуси! Откуда вы их достали?<br>
 +
 +
К моему удивлению, вопрос этот привёл торговца в бешенство.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто продает вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вот и не скажу.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кипячусь? Небось на моём месте и вы кипятились бы, если бы к нам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошёлся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вот и пропали наши фунты! Гусь-то городской! — выпалил торговец.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Быть не может.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А я говорю, городской!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ни за что не поверю!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пелёнок. Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; И не пытайтесь меня убедить в этом.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хотите пари?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Это означало бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.<br>
 +
 +
Торговец ухмыльнулся.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.<br>Мальчишка принёс две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занёс ко мне в лавку ещё одного. Видите эту книжку?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну и что же?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите её вслух.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочёл Холмс.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.<br>
 +
 +
Холмс открыл указанную страницу:<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; А что гласит последняя запись?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Правильно. Запомните это. А внизу?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; «Проданы мистеру Уиндегейту, «Альфа», по двенадцать шиллингов».<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну, что вы теперь скажете?<br>Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчён. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарём и рассмеялся своим особенным — весёлым и беззвучным смехом.<br><br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить неё что угодно, предложив ему пари. сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведенья, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдём ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется ещё кто-то, и я...<br><br>
 +
 +
Громкий шум, донёсшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели и жёлтом свете качающейся лампы какого-то невысокого краснолицего человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.<br><br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Проваливайте вы все к дьяволу! Если вы ещё раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А вы-то тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Нет, но всё же один из них мой, — захныкал человек.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну и спрашивайте его тогда с миссис Окшотт!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Она велела узнать у вас.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирайтесь отсюда! — Он яростно бросился вперёд, и человечек быстро исчез во мраке.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ага, нам, кажется, не придётся идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — Пойдём посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.<br><br>
 +
 +
Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещённых ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Прошу прощения, но я знаю всё. Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки. — Я просто не могу выразить, как всё это важно для меня!<br><br>
 +
 +
Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста: кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?<br><br>
 +
 +
Человечек заколебался на мгновение.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс.- Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.<br>Бледные щёки незнакомца загорелись румянцем.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; В таком случае, — сказал он, — моё имя — Джеймс Райдер.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам всё, что вы пожелаете узнать.<br><br>
 +
 +
Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждёт ли его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.<br>Дорогой никто не произнёс ни слова. Но спутник наш так учащён но дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займёмся вашим делом. Ну вот, готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, сэр.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с чёрной полосой на хвосте...<br><br>
 +
 +
Райдер затрепетал от волнения.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; О сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Он был здесь.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Здесь?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы заинтересовались им. После своей кончины он снёс яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции.<br><br>
 +
 +
Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искажённым лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. - Держитесь крепче на ногах, не то упадёте в огонь. Помогите ему сесть, Уотсон. Он ещё не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека. Ну и жалкая же личность!<br><br>
 +
 +
Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я знаю почти всё, у меня и руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. И нес тики рассказывайте, чтобы в деле но оставалось ни малейшей неясности. <br><br>[[Image:Litertatura7kl-37.jpg|350px]]<br>''Н. Компанец. Иллюстрация к рассказу<br><br>''
 +
 +
''Как помогает вам иллюстрация художника представить героев рассказа «Голубой карбункул»?''<br><br>
 +
 +
Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Мне сказала о нём Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Знаю, горничная её сиятельства. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличён в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали прут от каминной решётки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушёл, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого...<br><br>
 +
 +
Тут Райдер внезапно сполз на ковёр и обеими руками обхватил колени моего друга.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте о моём отце, о моей матери. Это убьёт их! Я никогда не воровал, никогда! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите его до суда!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он невиновен?<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда обвинение против него отпадёт...<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Гм! Мы ещё потолкуем об этом. А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. Каким образом камень попал в гуся и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.<br><br>
 +
 +
Райдер провёл языком по пересохшим губам.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придёт в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто по служебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким,<br>Окшоттом, живёт на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. Потом я прошёл на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.<br>
 +
 +
Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы встретились с ним, разговорились, и он сказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моём жилетном кармане. Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире.<br>
 +
 +
Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил взять гуся сейчас же и в нём пронести камень. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать, в чём дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смешался со стадом.<br>«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.<br>«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству, и я попробовал, какой из них пожирнее».<br>«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и назвали его: «Гусь Джеймса». Нот тот, большой, белый. Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, один нам, а две дюжины на продажу».<br>«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе всё равно, дай мне того, которого я поймйл».<br>«Твой тяжелее, по крайней мере, фунта на три, и мы специально откармливали его».<br>«&nbsp;Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».<br>«Твоё дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь взять?»<br>«Вот того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада».<br>«Пожалуйста, режь его и бери!»<br>Я так и сделал, мистер Холмс, и понёс птицу в Килберн.<br>Я рассказал своему приятелю обо всём — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка и камня нет. Я бросил гуся и пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было.<br>«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.<br>«Отправила торговцу».<br>«&nbsp;Какому торговцу?»<br>«Брекинриджу на Ковент-Гаоден».<br>«А был среди гусей один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.<br>«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».<br>
 +
 +
Тут, конечно, я понял всё и со всех ног помчался к этому самому Врекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я сошёл с ума. Порой мне самому кажется, что я сумасшедший. И вот... теперь я презренный Еор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.
 +
 +
<br>Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжёлые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Убирайтесь! — проговорил он.<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что? Сэр, да благословит вас небо!<br>—&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ни слова! Убирайтесь отсюда!<br>Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донёсся быстрый топот.<br>иции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить её — само по себе награда. Если вы будете любезны и позвоните, мы немедленно займёмся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка.<br>''Перевод М. и Н. Чуковских''<br><br>'''Вопросы и задания'''
 +
 +
'''Поделимся первыми впечатлениями'''<br>''1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что было для вас особенно интересным и необычным в этом рассказе? Чем обратил на себя ваше внимание главный его герой Шерлок Холмс? Каким вы его представляете?<br>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Умение делать вывод на основе множества мимолётных наблюдений знаменитый детектив Шерлок Холмс называл «дедуктивным методом». Какие его наблюдения и выводы удивили вас?''
 +
 +
<br>'''Углубимся в текст рассказа'''<br>''3.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как заинтересовывает читателя сюжет рассказа? Чем оригинальна его завязка? Занимателен ли процесс распутывания истории похищения голубого карбункула?<br>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как доктор Уотсон подчёркивает необыкновенные способности сыщика у Шерлока Холмса? (Прокомментируйте эпизод, в котором Шерлок Холмс рассматривает шляпу неизвестного человека, высказывает свои предположения.)<br>5.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Какие профессиональные качества детектива раскрываются у Шерлока Холмса в его умении вести расследование: какие действия он предпринимает в первую очередь, как опрашивает нужных людей, как добивается признания мошенника?<br>6.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Обладает ли доктор Уотсон хотя бы в какой-то мере качествами, присущими Шерлоку Холмсу? Обратите внимание на то, как он описывает внешность Бейкера.<br>7.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Почему, раскрыв преступление, Шерлок Холмс отпустил мошенника? О каких человеческих качествах говорит этот его поступок?<br>8.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Шерлок Холмс — одинокий мастер своего дела. Чем привлекателен он для вас как профессионал и как человек?<br>9.&nbsp;&nbsp;&nbsp; В чём особенность композиции рассказов о Шерлоке Холмсе? Почему повествование в них ведётся от лица его друга доктора Уотсона?''
 +
 +
<br>'''Для самостоятельной работы'''<br>10.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Подготовьте рассказ на тему: «Убедительность&nbsp; доводов Шерлока Холмса н рассказе «Голубой карбункул» А. К. Дойла.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>11.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Кратко изложите понранишпийся нам рассказ о Шерлоке Холмсе, прочитанный самостоятельно.&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 +
 +
<br>'''Для будущих филологов'''<br>Но содержанию двух-трёх рассказов А. К. Дойла подготовьте выступление на тему: «Профессиональное мастерство и человеческое обаяние знаменитого литературного детектива Шерлока Холмса».<br><br>'''Это интересно'''<br>Рождённый авторской фантазией, Шерлок Холмс вышел за пределы литературы и стал для читателей живым человеком. А. К. Дойл получал множество писем, адресованных Шерлоку Холмсу с просьбами к знаменитому детективу расследовать тот или иной запутанный случай.<br>
 +
 +
В Лондоне существует мемориальный музей-квартира Шерлока Холмса, созданный по описаниям обстановки его жилья в произведениях А. К. Дойла. Есть музей Шерлока Холмса и в Швейцарии.<br>
 +
 +
После А. К. Дойла опубликовано бесчисленное множество детективных произведений. Но ни один из персонажей не имеет такой популярности, как Шерлок Холмс.
 +
 +
<br>'''Проверим свою компетентность'''<br>''1. Какие человеческие недостатки высмеивает Антон Павлович Чехов в своих рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?<br>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что называется художественной деталью? Как использует Чехов художественную деталь в рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?<br>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Перескажите кратко содержание новеллы О. Генри «Дары волхвов». Чем нравятся вам её герои?<br>4. Назовите характерные признаки новеллы. Чем отличается новелла от рассказа?<br>5. Расскажите о главном герое рассказа Артура Конана Дойла «Голубой карбункул» Шерлоке Холмсе.<br>6.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Почему детективная литература популярна среди современных читателей? Чем необыкновенны её герои?<br>7.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Напишите отзыв о самостоятельно прочитанной новелле или детективном рассказе.''
 +
 +
<br>
 +
 +
<br>
 +
 +
''Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. — К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. — Мова російська.''
 +
 +
''Прислано читателями из [[Глобальная компьютерная сеть Интернет. Полные уроки|интернет]]-сайта''
 +
 +
<br>
  '''<u>Содержание урока</u>'''
  '''<u>Содержание урока</u>'''

Текущая версия на 12:16, 14 декабря 2012

Гипермаркет знаний>>Литература>>Литература 7 класс>>«Голубой карбункул» (продолжение)


Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окка над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застёгнутом до подбородка сюртуке. Как раз в этот момент, когда я подошёл, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.
—    Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, подпи маясь с кресла и встречая посетителя с тем непринуждённым радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... Уотсон, вы пришли как раз вовремя... Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
—    Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа.

Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на носу и щеках и лёгкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нём был порыжелый сюртук, застёгнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.
—    У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.

Наш посетитель смущённо усмехнулся.
—    У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня, унесли с собой и шляпу и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.
—    Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
—    Съесть? — наш посетитель в волнении поднялся со стула.
—    Да ведь он всё равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
—    О,    конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегчённо вздохнув.
—    Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите...


Бейкер от души расхохотался.
—    Разве только на память о моем приключении, — сказал он. Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения, я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.

Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.
—    Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не скажете ли вы мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.
—    Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. В этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по
нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну, а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, ведь неудобно солидному человеку в моём возрасте носить шотландскую шапочку.

Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушёл...
—    С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрыв за ним дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?
—    Не особенно.
—    Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.
—    Я готов.

Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. Звёзды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. Чётко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уигмор-стрит вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощёкому трактирщику в белом переднике.
—    У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс.
—    Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлён.
—    Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
—    А, понимаю. Но, видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
—    В самом деле? А чьи же?
—    Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.
—    Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?
—    Его зовут Брекинридж.
—    Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи! А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застёгивая пальто. — Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к её другому концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдём же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и шагом марш!


Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холёными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.
—    Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс.

Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.
—    Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.
—    Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
—    Завтра они мне ни к чему.

Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
—    Да? Но меня направили к вам.
—    Кто же?
—    Хозяин «Альфы».
—    А! Я отослал ему две дюжины.
—    Отличные были гуси! Откуда вы их достали?

К моему удивлению, вопрос этот привёл торговца в бешенство.
—    А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.
—    Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто продает вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу».
—    Вот и не скажу.
—    Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?
—    Кипячусь? Небось на моём месте и вы кипятились бы, если бы к нам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошёлся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!
—    Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
—    Вот и пропали наши фунты! Гусь-то городской! — выпалил торговец.
—    Быть не может.
—    А я говорю, городской!
—    Ни за что не поверю!
—    Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?
—    Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пелёнок. Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе.
—    И не пытайтесь меня убедить в этом.
—    Хотите пари?
—    Это означало бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.

Торговец ухмыльнулся.
—    Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.
Мальчишка принёс две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
—    Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занёс ко мне в лавку ещё одного. Видите эту книжку?
—    Ну и что же?
—    Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите её вслух.
—    «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочёл Холмс.
—    Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.

Холмс открыл указанную страницу:
—    «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».
—    А что гласит последняя запись?
—    «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».
—    Правильно. Запомните это. А внизу?
—    «Проданы мистеру Уиндегейту, «Альфа», по двенадцать шиллингов».
—    Ну, что вы теперь скажете?
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчён. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарём и рассмеялся своим особенным — весёлым и беззвучным смехом.

—    Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить неё что угодно, предложив ему пари. сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведенья, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдём ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется ещё кто-то, и я...

Громкий шум, донёсшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели и жёлтом свете качающейся лампы какого-то невысокого краснолицего человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.

—    Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Проваливайте вы все к дьяволу! Если вы ещё раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А вы-то тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей?
—    Нет, но всё же один из них мой, — захныкал человек.
—    Ну и спрашивайте его тогда с миссис Окшотт!
—    Она велела узнать у вас.
—    Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирайтесь отсюда! — Он яростно бросился вперёд, и человечек быстро исчез во мраке.
—    Ага, нам, кажется, не придётся идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — Пойдём посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.

Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещённых ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.
—    Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.
—    Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен.
—    Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?
—    Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие.
—    О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.
—    Прошу прощения, но я знаю всё. Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.
—    Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки. — Я просто не могу выразить, как всё это важно для меня!

Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
—    В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста: кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?

Человечек заколебался на мгновение.
—    Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.
—    Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс.- Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.
Бледные щёки незнакомца загорелись румянцем.
—    В таком случае, — сказал он, — моё имя — Джеймс Райдер.
—    Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам всё, что вы пожелаете узнать.

Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждёт ли его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.
Дорогой никто не произнёс ни слова. Но спутник наш так учащён но дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.
—    Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займёмся вашим делом. Ну вот, готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?
—    Да, сэр.
—    Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с чёрной полосой на хвосте...

Райдер затрепетал от волнения.
—    О сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь?
—    Он был здесь.
—    Здесь?
—    Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы заинтересовались им. После своей кончины он снёс яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции.

Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искажённым лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.
—    Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. - Держитесь крепче на ногах, не то упадёте в огонь. Помогите ему сесть, Уотсон. Он ещё не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека. Ну и жалкая же личность!

Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.
—    Я знаю почти всё, у меня и руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. И нес тики рассказывайте, чтобы в деле но оставалось ни малейшей неясности.

Litertatura7kl-37.jpg
Н. Компанец. Иллюстрация к рассказу

Как помогает вам иллюстрация художника представить героев рассказа «Голубой карбункул»?

Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?
—    Мне сказала о нём Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом.
—    Знаю, горничная её сиятельства. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличён в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали прут от каминной решётки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушёл, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого...

Тут Райдер внезапно сполз на ковёр и обеими руками обхватил колени моего друга.
—    Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте о моём отце, о моей матери. Это убьёт их! Я никогда не воровал, никогда! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите его до суда!
—    Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он невиновен?
—    Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда обвинение против него отпадёт...
—    Гм! Мы ещё потолкуем об этом. А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. Каким образом камень попал в гуся и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.

Райдер провёл языком по пересохшим губам.
—    Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придёт в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто по служебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким,
Окшоттом, живёт на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. Потом я прошёл на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.

Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы встретились с ним, разговорились, и он сказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моём жилетном кармане. Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире.

Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил взять гуся сейчас же и в нём пронести камень. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать, в чём дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смешался со стадом.
«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.
«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству, и я попробовал, какой из них пожирнее».
«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и назвали его: «Гусь Джеймса». Нот тот, большой, белый. Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, один нам, а две дюжины на продажу».
«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе всё равно, дай мне того, которого я поймйл».
«Твой тяжелее, по крайней мере, фунта на три, и мы специально откармливали его».
« Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».
«Твоё дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь взять?»
«Вот того белого, с черной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада».
«Пожалуйста, режь его и бери!»
Я так и сделал, мистер Холмс, и понёс птицу в Килберн.
Я рассказал своему приятелю обо всём — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка и камня нет. Я бросил гуся и пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было.
«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.
«Отправила торговцу».
« Какому торговцу?»
«Брекинриджу на Ковент-Гаоден».
«А был среди гусей один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.
«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».

Тут, конечно, я понял всё и со всех ног помчался к этому самому Врекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я сошёл с ума. Порой мне самому кажется, что я сумасшедший. И вот... теперь я презренный Еор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.


Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжёлые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.
—    Убирайтесь! — проговорил он.
—    Что? Сэр, да благословит вас небо!
—    Ни слова! Убирайтесь отсюда!
Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донёсся быстрый топот.
иции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить её — само по себе награда. Если вы будете любезны и позвоните, мы немедленно займёмся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка.
Перевод М. и Н. Чуковских

Вопросы и задания

Поделимся первыми впечатлениями
1.    Что было для вас особенно интересным и необычным в этом рассказе? Чем обратил на себя ваше внимание главный его герой Шерлок Холмс? Каким вы его представляете?
2.    Умение делать вывод на основе множества мимолётных наблюдений знаменитый детектив Шерлок Холмс называл «дедуктивным методом». Какие его наблюдения и выводы удивили вас?


Углубимся в текст рассказа
3.    Как заинтересовывает читателя сюжет рассказа? Чем оригинальна его завязка? Занимателен ли процесс распутывания истории похищения голубого карбункула?
4.    Как доктор Уотсон подчёркивает необыкновенные способности сыщика у Шерлока Холмса? (Прокомментируйте эпизод, в котором Шерлок Холмс рассматривает шляпу неизвестного человека, высказывает свои предположения.)
5.    Какие профессиональные качества детектива раскрываются у Шерлока Холмса в его умении вести расследование: какие действия он предпринимает в первую очередь, как опрашивает нужных людей, как добивается признания мошенника?
6.    Обладает ли доктор Уотсон хотя бы в какой-то мере качествами, присущими Шерлоку Холмсу? Обратите внимание на то, как он описывает внешность Бейкера.
7.    Почему, раскрыв преступление, Шерлок Холмс отпустил мошенника? О каких человеческих качествах говорит этот его поступок?
8.    Шерлок Холмс — одинокий мастер своего дела. Чем привлекателен он для вас как профессионал и как человек?
9.    В чём особенность композиции рассказов о Шерлоке Холмсе? Почему повествование в них ведётся от лица его друга доктора Уотсона?


Для самостоятельной работы
10.    Подготовьте рассказ на тему: «Убедительность  доводов Шерлока Холмса н рассказе «Голубой карбункул» А. К. Дойла.   
11.    Кратко изложите понранишпийся нам рассказ о Шерлоке Холмсе, прочитанный самостоятельно.   


Для будущих филологов
Но содержанию двух-трёх рассказов А. К. Дойла подготовьте выступление на тему: «Профессиональное мастерство и человеческое обаяние знаменитого литературного детектива Шерлока Холмса».

Это интересно
Рождённый авторской фантазией, Шерлок Холмс вышел за пределы литературы и стал для читателей живым человеком. А. К. Дойл получал множество писем, адресованных Шерлоку Холмсу с просьбами к знаменитому детективу расследовать тот или иной запутанный случай.

В Лондоне существует мемориальный музей-квартира Шерлока Холмса, созданный по описаниям обстановки его жилья в произведениях А. К. Дойла. Есть музей Шерлока Холмса и в Швейцарии.

После А. К. Дойла опубликовано бесчисленное множество детективных произведений. Но ни один из персонажей не имеет такой популярности, как Шерлок Холмс.


Проверим свою компетентность
1. Какие человеческие недостатки высмеивает Антон Павлович Чехов в своих рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?
2.    Что называется художественной деталью? Как использует Чехов художественную деталь в рассказах «Толстый и тонкий» и «Хамелеон»?
3.    Перескажите кратко содержание новеллы О. Генри «Дары волхвов». Чем нравятся вам её герои?
4. Назовите характерные признаки новеллы. Чем отличается новелла от рассказа?
5. Расскажите о главном герое рассказа Артура Конана Дойла «Голубой карбункул» Шерлоке Холмсе.
6.    Почему детективная литература популярна среди современных читателей? Чем необыкновенны её герои?
7.    Напишите отзыв о самостоятельно прочитанной новелле или детективном рассказе.



Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. — К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. — Мова російська.

Прислано читателями из интернет-сайта


Содержание урока
1236084776 kr.jpg конспект урока и опорный каркас
1236084776 kr.jpg презентация урока
1236084776 kr.jpg интерактивные технологии 
1236084776 kr.jpg акселеративные методы обучения

Практика
1236084776 kr.jpg тесты, тестирование онлайн
1236084776 kr.jpg задачи и упражнения 
1236084776 kr.jpg домашние задания
1236084776 kr.jpg практикумы и тренинги
1236084776 kr.jpg вопросы для дискуссий в классе

Иллюстрации
1236084776 kr.jpg видео- и аудиоматериалы
1236084776 kr.jpg фотографии, картинки 
1236084776 kr.jpg графики, таблицы, схемы
1236084776 kr.jpg комиксы, притчи, поговорки, кроссворды, анекдоты, приколы, цитаты

Дополнения
1236084776 kr.jpg рефераты
1236084776 kr.jpg шпаргалки 
1236084776 kr.jpg фишки для любознательных 
1236084776 kr.jpg статьи (МАН)
1236084776 kr.jpg литература основная и дополнительная
1236084776 kr.jpg словарь терминов

Совершенствование учебников и уроков
1236084776 kr.jpg исправление ошибок в учебнике
1236084776 kr.jpg замена устаревших знаний новыми 

Только для учителей
1236084776 kr.jpg календарные планы
1236084776 kr.jpg учебные программы
1236084776 kr.jpg методические рекомендации  
1236084776 kr.jpg обсуждения

New2.jpg Идеальные уроки-кейсы

Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.

Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.