KNOWLEDGE HYPERMARKET


Пригоди та екзотика в романі. Текст

Зарубіжна література 9 клас

Тема "Пригоди та екзотика в романі"

Ілюстрації до теми "Пригоди та екзотика в романі" 


Ein Fichtenbaum.. Ein Fichtenbaum steht einsam Eль стоит одиноко 
Im Norden auf kahler Hoh' на севере на холодной вершине
Ihn schlafert; mit wei?er Decke ее клонит ко сну, белым одеялом
Umhullen ihn Eis und Schnee. Окутывают ее лед и снег.
Er traumt von einer Palme, Она мечтает о пальме
Die fern im Morgenland Которая вдалеке на востоке
Einsam und schweigend trauert одиноко и молча грустит
Auf brennender Felsenwand. На жгучей скалистой стене

На севере диком...

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю.Лермонтов

На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Перевод Ф.И.Тютчева


Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она -
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
Перевод И.П.Павлова



Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar,

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.



Леди Альтер Эго
Душа полна печали,
Не знаю, как мне быть:
Я старое преданье
Не в силах позабыть.

Смеркается. Прохладно.
Спокойно Рейн течет.
В сиянии закатном
Блестят вершины гор.

А на краю обрыва –
Сидит там Лорелей.
Ах, как она красива!
И золото кудрей

Причесывает гребнем,
И несколько веков
Мелодией волшебной
Пленяет моряков.

Корабль показался.
Не знает капитан,
Что он уже попался,
Что станет жертвой скал,

И что поглотят волны
И судно, и людей,
Которых своей песней
Пленила Лорелей.
(29 января 2009)

ЛОРЕЛЕЙ (С. Маршак)


Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Heinrich Heine
Wenn zwei von einander scheiden…

Wenn zwei von einander scheiden, Если двое расстаются друг с другом
So geben sie sich die Haend, Они подают друг другу руки
Und fangen an zu weinen, И начинают плакать
Und seufzen ohne End. И стонут без конца

Wir haben nicht geweinet, Мы не плакали
Wir seufzten nicht Weh und Ach! Не стонали ох и ах
Die Traenen und die Seufzer, слезы и стоны
Die kamen hintennach. Пришли потом (после этого)


Как расстаются двое,
Друг другу руки жмут,
И нет конца прощанью:
Вздыхают, слёзы льют.

Без вздохов и без плача
Пошли мы в розный путь…
А вот и слёзы льются,
И вздохи давят грудь.




Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.

Надіслано вчителем Міжнародного ліцею Гранд Іванченко Л.М.

Предмети > Зарубіжна література > Зарубіжна література 9 клас > Пригоди та екзотика в романі > Пригоди та екзотика в романі. Ілюстрації