Гіпермаркет Знань>>Зарубіжна література>>Зарубіжна література 8 клас>>Зарубіжна література: Із західноєвропейської поезії. Творчість провансальських трубадурів. Джауфрé Рюдéль «Канцона». Бертрáн де Борн «Сирвента»
ІЗ ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Провансальські трубадури
У відблиску меча читаю древню книгу і даму серця здалеку люблю. Л. Костенко
Середньовічна рицарська поезія є одним із найвищих проявів людського духу. На відміну від героїчного епосу, де вславлялося служіння батьківщині, релігії, сюзеренові, у ліриці утверджувалася переважно самоцінність життя і душевних переживань людини. Це нове слово в тогочасній літературі. Поезія трубадурів виникла в Провансі в XI ст. Слово «трубадур» означає «знаходити, відшукувати». Трубадури шукали нових поетичних жанрів, а також рим, які вони і ввели до європейської поезії. Досягненням їхньої лірики є також оспівування шляхетної дами (культ Чарівної Дами) і кохання до неї: ідеального, чистого, благородного, т. зв. «кохання віддалік». Лицар присвячував дамі (якої, можливо, жодного разу не бачив) вірші, у яких описував її красу й душевну досконалість, заради неї на турнірах викликав на герць інших рицарів. Цікавим породженням культу Чарівної Дами, була поява мандрівних рицарів (прообрази Дон Кіхота). Вони подорожували шляхами Європи або східних країн, здійснюючи подвиги в ім'я своїх дам, іноді гинули з жіночими іменами на вустах.
Популярними були й життєписи трубадурів. У середньовічній біографії Бертрана де Борна сказано, що він «був відважним лицарем і воїном, надзвичайно добре слугував дамам і складав пісні, вирізнявся гострим розумом... Він був васалом короля Генріха Англійського й завжди прагнув, щоб королі Франції і Англії воювали один з одним. І якщо між ними був мир, невдоволений Бертран намагався своїми сирвентами зруйнувати його і переконати можновладців, що мир позбавляє їх честі. Він зазнав багато гарного і поганого, бо сіяв ворожнечу між ними, але через це й склав багато гарних сирвент». Улюбленими жанрами трубадурів були канцона та сирвента. Рицар мав не тільки писати вірші, а й складати музику до них. Самому виконувати свої твори йому було необов'язково — для цього існували виконавці-жонглери, які часто були слугами трубадурів. Жонглер тоді вважався особою недоторканою, тож господар часто відсилав його до своїх ворогів, аби той зухвалими сирвентами сіяв ворожнечу між васалами супротивника. Іноді подібні місії для жонглерів закінчувалися трагічно: одного з них четвертували за те, що висміяв стару королеву Англії, інший був проданий королем Араго-на Альфонсом Другим євреям, які, начебто, спалили його на Різдво. Один із найвідоміших жонглерів — Папіоль — слуга Бертрана де Борна, не боявся співати сирвенти трубадура перед людьми, яких рицар хотів посварити.
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ (1125-1148)
У середньовічних біографіях трубадурів, що дивом збереглися до наших днів, про Джауфре Рюделя розповідають обмаль. Зокрема відомо, як він пішов із життя: «Джауфре Рюдель покохав графиню Триполітанську, жодного разу її не бачивши, за її великі чесноти і благородство... Князь склав про неї багато чудових віршів із гарними мелодіями та простими словами. Бажаючи побачити графиню, він вирушив у хрестовий похід і поплив морем. На кораблі його вразила тяжка хвороба, і ті, хто були поруч, вважали, що він помер, але Рюделя не поховали, а таки привезли в Тріполі. Повідомили про це графиню, і вона прийшла до його ложа і взяла у свої обійми. Джауфре ж відчув, що це графиня, і прийшов до тями. Він подякував Богу за те, що побачив кохану, і помер на її руках. Графиня наказала з почестями поховати його в будинку тріпольського ордену тамплієрів, а сама в той же день постриглась у черниці від скорботи й туги за ним через його смерть».
Саме Джауфре Рюдель був одним із найвідоміших оспівувачів шляхетної дами, ставлення до жінок, яке згодом дістало назву культу Чарівної Дами. Опоетизував він і кохання до неї: ідеальне, чисте, благородне, яке отримало назву «кохання віддалік».
КАНЦОНА Мені під час травневих днів Приємний щебіт віддалік, Зринає в пам'яті без слів Моє кохання віддалік. Навік я неспокійний став, І не ростуть квітки між трав, Як зимно у душі мені. Я щастя у житті зустрів В моїм коханні віддалік. Немає в світі кращих днів Ні поблизу, ні віддалік! Коли б я лиш надію мав, У царство б маврів я помчав, Обдертий весь, в самотині. Немає в світі кращих снів — Примчать до неї віддалік, І чуть слова її, мов спів, І розмовлять не віддалік, А віч-на-віч, щоб не шукав Я більш її, щоб не страждав, Щоб другом був її всі дні. Щоб я від горя не смутнів, Кохання тішить віддалік. Далеко до її країв. Даремно мріять віддалік! Хоч цілий вік я мандрував, Але я там ще не бував. Безжальні думи навісні! Господь не раз людей жалів. Святе кохання віддалік! Та поки що я весь змарнів, - Про неї мрію віддалік. О, до прочан би я пристав І досох би з собою взяв, Щоб бачить очі неземні! Коли б Господь мене привів Скоріш до неї віддалік, Щоб я признатись їй посмів І більш не мучивсь віддалік, Щоб кожен кущ і кожен став Ще кращим біля неї став, Щоб стали обрії ясні! На мене жаль, на мене гнів, Що я кохаю віддалік. Я чистим принести зумів Своє кохання віддалік. Сумним я від кохання став. Невже святий мене скарав, Щоб мучивсь я в страшній борні? Сумним я від кохання став. Ганьба тому, хто покарав, Щоб мучивсь я в страшній борні! Переклад М. Терещенка
1. Кого в Середні віки називали трубадурами? 2. Що таке канцона? Чи будь-яку пісню можна назвати канцоною? 3. Рицарській поезії притаманний культ Чарівної Дами. За канцоною Рюделя сформулюйте його основні положення. 4. Порівняйте канцону Рюделя з газелями Гафіза {«Серце — скинія святині...» та ін.). Що об'єднує ці твори, чим вони різняться? Чи можна стверджувати, що в християнина й мусульманина різні погляди на кохання і ставлення до жінок?
БЕРТРАН ДЕ БОРН (бл. 1159 — бл. 1215)
Життя Бертрана де Борна оновите ле- гендами. За одними, він весь час воював зі своїми сусідами та братом. За іншими — тру-бадур жив при дворі Елеонори («левиці Плантагенета»), дружини англійського коро-ля Генріха II Плантагенета, батька легендарного короля Річарда Левове Серце, якого поет за його мінливу політику називав «Так-і-ні». Він оспівував і навіть поетизував війну (жанр сирвенти). Ця войовничість є втіленням ідеалів західноєвропейського рицарства, яке звикло жити війною та грабунком. За підбурювання до війни Данте помістив його в «Божественній комедії» до восьмого кола Пекла, де мучилися призвідники розбрату. А для Лесі Українки він став прототипом рицаря з її «Давньої казки».
СИРВЕНТА Люблю травневий світлий час І ніжні квіти весняні, Люблю, коли чарують нас Пташині радісні пісні, І тішусь я красою Рясних наметів і шатрів, Розкиданих серед лугів, Де гасла ждуть до бою Ряди уславлених полків, І вершників, і скакунів. Люблю я бачить, як погнав Юрбу озброєний загін. Як мчать отари серед трав, А військо лине навздогін, І видно над рікою, Як замок між гірських горбів Обложений з усіх боків, І темною габою Шеренги мерехтять бійців, Що виглядають між ровів. До серця рицар той мені, Що, першим кинувшись у бій, Летить безстрашно на коні, Запалює загін весь свій Відвагою п'янкою. Ось бій шалений закипів, І мчить боєць серед полів, Рискує головою, — Складу тому свій кращий спів, Хто йде вперед на ворогів! Тріщать шоломи і щити Від палиць і мечів дзвінких. Рідіють воїнів ряди, Не стримать коней бойових Уздечкою тугою. Хто честь свою не поганьбив, Той сповнений під час боїв Турботою одною — Щоб якнайбільш стинать голів. Хоробрих надихає гнів! Не дороге життя мені, І не люблю я пить і спать. Люблю гук сурем на війні І ржання коней пізнавать З атакою новою; Мене сп'яняє блиск мечів, Як вороги із-за скарбів Воюють між собою, Приємно бачить між мерців Шмати подертих прапорів. Барони! Жить війною Нам краще, ніж на схилі днів Закладом селищ і ланів. Мій Папіоль, з тобою Я передам без зайвих слів, Щоб Так-і-ні у бій нас вів.
Переклад М. Терещенка
1. Сформулюйте за сирвентою військовий кодекс рицаря. Чи актуальний він нині? 2. Порівняйте «кодекси» Тіртея і де Борна. Чи збігаються вони? Чиє ставлення до війни й ідеал воїна вам ближчий? 3. На основі поезій Рюделя і де Борна змалюйте портрет ідеального середньовічного рицаря. Чи був подібний герой у творах, вивчених у попередніх класах?
Літературне відлуння Генріх Гейне
Шляхетну, горду мав статуру, Задума сяяла з лиця. Бертран де Борну, трубадуру, Були покірні всі серця. Левицю він Плантагенета Приборкать звуками зумів, Пісень ті чарівні тенета Впіймали й дочок і синів. Бо й сам король, черства натура, І той, розчулений, поник, Бертран де Борна, трубадура, Почувши співів чарівних.
Переклад Д. Паламарчука
Ю.І.Ковбасенко, Л.В.Ковбасенко, Зарубіжна література, 8 клас Вислано читачами інтернет-сайту.
Зарубіжна література скачати, уроки зарубіжної літератури літератури, реферати з зарубіжної літератури, книги та підручники безкоштовно
Зміст уроку
конспект уроку і опорний каркас
презентація уроку
акселеративні методи та інтерактивні технології
закриті вправи (тільки для використання вчителями)
оцінювання
Практика
задачі та вправи,самоперевірка
практикуми, лабораторні, кейси
рівень складності задач: звичайний, високий, олімпійський
домашнє завдання
Ілюстрації
ілюстрації: відеокліпи, аудіо, фотографії, графіки, таблиці, комікси, мультимедіа
реферати
фішки для допитливих
шпаргалки
гумор, притчі, приколи, приказки, кросворди, цитати
Доповнення
зовнішнє незалежне тестування (ЗНТ)
підручники основні і допоміжні
тематичні свята, девізи
статті
національні особливості
словник термінів
інше
Тільки для вчителів
ідеальні уроки
календарний план на рік
методичні рекомендації
програми
обговорення
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.
|