Гіпермаркет Знань>>Зарубіжна література>>Зарубіжна література 7 клас>>Зарубіжна література: Йоганн Вольфганг Ґете (1749 – 1832). «Вільшаний король». Переплетіння психологічного, фантастичного та реального в баладі.
Моє прагнення вперед таке нестримне, що рідко можу дозволити собі перевести дух і озирнутися назад. Й. В. Ґете
 Німецький поет, драматург, філософ і вчений Йоганн Вольфганг Ґете належить до найвизначніших митців європейської культури. Його твори ввійшли до художньої спадщини не тільки німецького народу, а й усього людства.
Народився Йоганн Вольфганг Ґете в заможній родині у Франкфурті-на-Майні. У дитинстві вивчав мови і живопис, а також природничі науки, і це відіграло значну роль у майбутньому розвитку його наукових зацікавлень. У 1768 році батько відправив Йоганна до Лейпцизького університету вивчати право, через три роки Ґете продовжив навчання у Страсбурзі, де слухання лекцій в університеті з анатомії, хімії та права поєднував з активною літературною творчістю.
Ґете написав кілька романів, пієс, багато віршів і впродовж всього свого творчого життя працював над трагедією «Фауст», скориставшись сюжетом німецької народної книжки про лікаря і алхіміка Фауста. Ще однією пристрастю митця був фольклор, збиранням і дослідженням якого він постійно займався. З особливим захопленням він ставився до народної балади, називаючи її «живим зародком» усієї поезії.
На створення балади «Вільшаний король» поета надихнула датська народна пісня «Дочки короля ельфів». У Ґете діють вільшаний король та дитина і вводиться образ батька. Використовуючи фантастику, поет почасти долає містичність, наводить реалістичне пояснення нічним страхам дитини. Таким чином реалістичний план балади накладається на фантастично-міфологічний. Ґете використав форму діалогу, що було притаманне фольклорним баладам. Драматичну напругу баладі надає зіткнення протилежних начал: життя і смерті, реального і фантастичного, відчаю і надії. Балада Ґете стала відображенням його філософських думок про стосунки людей з природою, про порушення гармонії між ними.
Існує кілька українських перекладів балади Ґете. Найбільш відповідає оригіналу та задуму поета назва «Вільшаний король», як це переклав Максим Рильський. Іншу назву дав своєму перекладу Ґетевої балади Борис Грінченко — «Лісовий цар», а Пантелеймон Куліш назвав баладу «Вільшаний цар». Найбільшою національною забарвленістю вирізняється переклад П. Куліша, який використав у своєму тексті українські народні слова: «хлоня», «вітласта», «на вітті гойдати, коточка співати» тощо. Перекладу Максима Рильського властиві особлива поетичність і художня довершеність, в його основі — літературна українська мова.
ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ Хто пізно так мчить у час нічний?
То їде батько, з ним син малий.
Чогось боїться і мерзне син —
Малого тулить і гріє він.
«Чому тремтиш ти, синку, щомить?! — Король вільшаний он там стоїть!
Він у короні, хвостатий пан! —
«То, сину, сивий нічний туман!»
— «Любе дитя, до мене мерщій!
Будемо гратись в оселі моїй,
Квіти прекрасні знайду тобі я,
У злото матуся одягне моя».
— Мій тату, мій тату, яке страшне!
Як надить вільшаний король мене! —
«Годі, маля, заспокойся, маля! То вітер колише в гаю гілля!»
— «Хлопчику любий, іди ж до нас!
Дочки мої у танку в цей час,
Дочки мої тебе вийдуть стрічать,
Вітати, співати, тебе колихать!»
— Мій тату, мій тату, туди подивись!
Он королівни вільшані зійшлись! —
«Не бійся, мій синку! Повір мені: То верби сивіють удалині!»
— «Мені, хлопче, люба краса твоя!
З неволі чи з волі візьму тебе я!» — Мій тату, мій тату, він нас догнав!
Ой, як болюче мене він обняв!
Батькові страшно, батько спішить,
В руках його хлопчик бідний кричить;
Насилу додому доїхав він,
В руках його мертвий лежав його син. Переклад Максима Рильського
ВІЛЬШАНИЙ ЦАР Хто їде під вітер нічною добою,
Синка на сідельці везе під полою?
Коня острогами раз по раз торкає,
Дитину до себе в тепло пригортає.
«Чого се ти, синку, очиці ховаєш?!» — Вільшаний цар, тату, хіба не вбачаєш?
В короні вітластій, кудлатий, патлатий,
Сягає рукою, мов хоче піймати.
«Коханий мій хлоню, ходімо зо мною,
Гулятимем гарно-прегарно з тобою!
Квітками в нас пишно лука процвітає,
Парчею матуся мене зодягає». — Хіба твоє ухо, татусю, не чує, Що цар той вільшаний зо мною жартує? —
«Спокійся, дитино, нічого немає,
Се вітер у листі сухім завиває». — Вродливий мій хлоню, ходімо зо мною!
Гуляти царівни там будуть з тобою, З тобою гуляти, вночі танцювати,
На вітті гойдати, коточка співати...
«Хіба ти не бачиш, татуню, вільхівен,
Танців і гойдання маленьких царівен?» — Я бачу, мій синку, в гаю на майдані
Колишуться верби в густому тумані.
«Люблю тебе, хлоню, за личко принадне,
Не хочеш по волі — неволя притягне!» — Татуню, татуню! Мене він хапає! Вільшаний цар душу мою пориває...
Щомога став батько коня з ляку гнати,
Маленька дитина — стогнати-конати.
В домівці не радість його зустрічала:
Дитина мовчала, дитина сконала. Переклад Пантелеймона Куліша
ЛІСОВИЙ ЦАР Хто їде в негоду тим лісом густим?
То батько, спізнившись, і хлопець із ним.
Обнявши малого, в руках він держить,
Його пригортає, його він пестить.
— Чом личко сховав ти, мій синку малий? — Ой тату! Чи бачиш? — Он цар лісовий:
У довгій кереї, в короні... дивись! — То, синку, тумани навкруг простяглись.
«Мій хлопчику любий, до мене сюди На луки зелені ти гратись іди;
В моєї матусі є пишні квітки,
Гаптовані злотом тобі сорочки».
— Ой тату, він кличе на луки рясні,
І квіти, і злото дає він мені. — Нема там нічого, мій синочку. Цить!
То вітер між листям сухим шелестить.
«До мене, мій хлопче, в дібровах густих
Дочок уродливих побачиш моїх,
Вестимуть таночок і будуть співать,
Співаючи, будуть тебе колихать».
— Ой тату, мій тату, туди подивись:
В танку королівни за руки взялись... — О ні, усе тихо у темряві там:
То верби старії схилились гіллям.
«Мене, хлопче, вабить урода твоя:
Чи хочеш — не хочеш, візьму тебе я!» — Ой тату, вже близько!.. Він нас дожене!
Він давить, він душить, він тягне мене!..
Наляканий батько не їде — летить... А хлопець нудьгує, а хлопець кричить. Добіг він додому і дивиться він: В руках уже мертвий лежить його син. Переклад Бориса Грінченка
ERLKÖNIG Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlkönig mit Krön' und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — «Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand».
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind, —
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schon;
Meine Töchter führen den nächtlichen Keihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein».
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. — «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt».
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
АНАЛІЗУЄМО Й ОБГОВОРЮЄМО ПРОЧИТАНЕ 1. Яким було ставлення Й. В. Ґете до жанру балади? Як він називав цей жанр? 2. Коли і де відбуваються події в баладі «Вільшаний король»? 3. Як побудовано баладу Ґете? 4. Які події в баладі є реальними, а які — фантастичними? 5. Які художні засоби використав Ґете у своєму творі? 6. Яку роль відіграють діалоги в баладі? Прочитайте твір «Вільшаний король» за ролями. 7. Хто вивчає німецьку мову, зробіть підрядковий переклад оригіналу балади Ґете і порівняйте його з українськими перекладами. 8. До якого типу балади за своїм змістом належить твір Ґете? 9. Як автор передав емоційну напругу і драматизм в баладі? Як слід це передати при читанні тексту?
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ 10. Складіть таблицю «Реальне та фантастичне в баладі Й. В. Ґете "Вільшаний король"», заповнивши кожний стовпчик цитатами з твору. Використайте їх у розповіді про роль фантастичних елементів у творі Ґете. 11. Порівняйте різні переклади балади українською мовою. 12. Вивчіть баладу Й. В. Ґете в перекладі, який вам більше подобається, і підготуйтесь до її виразного читання напам'ять.
Н.І. Дорофеєва, С.П. Касьянова
"Зарубіжна література 7 клас"
Вислано читачами інтернет-сайту
Збірка конспектів уроків по всім класам, реферати із зарубіжної літератури, книги та підручники згідно календарного плануванння із зарубіжної літератури 7 класу
Зміст уроку
конспект уроку і опорний каркас
презентація уроку
акселеративні методи та інтерактивні технології
закриті вправи (тільки для використання вчителями)
оцінювання
Практика
задачі та вправи,самоперевірка
практикуми, лабораторні, кейси
рівень складності задач: звичайний, високий, олімпійський
домашнє завдання
Ілюстрації
ілюстрації: відеокліпи, аудіо, фотографії, графіки, таблиці, комікси, мультимедіа
реферати
фішки для допитливих
шпаргалки
гумор, притчі, приколи, приказки, кросворди, цитати
Доповнення
зовнішнє незалежне тестування (ЗНТ)
підручники основні і допоміжні
тематичні свята, девізи
статті
національні особливості
словник термінів
інше
Тільки для вчителів
ідеальні уроки
календарний план на рік
методичні рекомендації
програми
обговорення
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.
|